ق- كذا «الحسين» هنا وفي اول الترجمة «الحسن» .
ك- ان اسم جده «محمود» وهو هنا «احمد» فلعله كان جده لامه او ابا جده وهو بمقام الجد عرفا.
ل- تصحفت بالاصل الى «بن» .
م- في «المنتظم» 10/94 ورد الاسم «الحسن بن وهرة» .
ن- كذا بالاصل ولعل الصحيح «التفكري» نسبة الى التفكر، او الى «التعكر» وهو اسم لقلعتين في جبال اليمن (انظر «اكمال ابن ماكولا» 4/230 و «بلدان ياقوت» 1/855)
الترجمة- 163
أ- ألفه ابو علي الفارسي وقد مر ذكره (ورقة 31 أ) ب- بالاصل «بن حمزة على» وعليها علامة الخطأ فصححناها اعتمادا على «المنتظم» 10/130 وغيره.
ت- بالاصل «حمزون» (راجع ورقة 42 أ) .
ث- هذا يتعارض وما ذكر عن شربه الخمر وسبّه الصحابة، كما انه خلاف ما ورد في «المختصر المحتاج اليه» عنه من انه «غير محمود الطريقة» .
ج- بالاصل «هي» فصححناها ليستقيم الوزن.
ح- بالاصل «السحرى» .
خ- تصحفت الى «نسيت» بسبب اعادة تحبير المقطوعة ولعل الصحيح ما اثبتنا.
د- هو يوسف وهبة الله في آن واحد، وستأتي ترجمته (ورقة 139 ب) ،