responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 278
وأحيانا يرجع التجديد إلى الرغبة في المخالفة. فهناك أشياء تسلك أزواجا ويصر الذهن على التفريق بين أفرادها إلى أحد أنه إذا تشابه اسما فردين من هذه الأشياء نتيجة مصادفة ما، اختفى أحدهما وحل غيره محله ليبقى التمييز بين المسميين واضحا. هذه هي الحال مع التمييز بين الجنسين في بني الإنسان وفي الحيوان. والزوج الأساسي الذي اتخذ مثالا يحتذى في كل ما عداه، هو الأب والأم اللذان لهما في كل الحالات وفي كل الأماكن اسمان مختلفان "من حيث الأصل بالطبع". ووفقا لهذا المثال سمي عدد آخر من الأزواج بأسماء مختلفة: الزوج والزوجة، الأخ والأخت، العم والعمة، إلخ. وأغلب الظن أن الاحتفاظ بهذه المخالفة على هذا النحو من العناية يرجع إلى ميل عام في الذهن. وقد احتفظت الفرنسية بالكلمتين fils "ابن" وfille "بنت" اتباعا للاتينية، ولكنها عند مقابلة الجنسين أحدهما بالآخر، لا تستعمل الآن fils "ابن" بل garcon "صبي" فيقال: filles et garcon "بنات وصبيان". هذا إلى أن اللاتينيين بخلقهم للزوج filia filius، قد خالفوا الاستعمال الجاري في الهندية الأوربية، هذا الاستعمال الذي احتفظت به اللغات الجرمانية والسلافية وكذلك الإغريقية. فالكلتية لم تبق الأسماء القديمة، ولكنها احتفظت بالمقابلة، في الإرلندية mac، وفي البريتانية map "ابن" وفي الإرلندية ingen وفي البريتانية merc'h "ابنة".
الكلمة اللاتينية dominus "سيد" ومؤنثها domina "سيدة" قد أصبحتا في الفرنسية صيغة واحدة كان المقصود منها أن تطلق على الجنسين. وقد بقيت لنا ذكرى من dame مذكرا في صيغة التأفف dame المختصرة من عبارة Dame-Dieu "السيد الإله" وفي اسم vidame "نائب السيد

نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 278
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست