نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس جلد : 1 صفحه : 279
"وهو لقب لنائب الأسقف في الأمور المدينة قديما""، ولكنها ليست أكثر من ذكرى. فلم يبق إذن في اللغة إلا الكلمة المؤنثة وخلق لها مذكر جديد هو monsieur "سيد". وقد وقع هذا الشيء بعينه في الألمانية؛ فالكلمة الألمانية frau "سيدة" "frouwa في الألمانية العليا القديمة" كان لها مذكر إلى جانبها، وهو fro "في القوطية frauja". وقد مات هذا المذكر ضحية أيضا لشدة شبهه بالمؤنث الذي يقابله. وتستعمل الألمانية اليوم Herr "سيد" في مقابلة frau كما تستعمل الفرنسية monsieur في مقابلة madame والإنجليزية Gentleman في مقابلة lady.
وهذه المقابلة شائعة في أسماء الحيوانات. فاللاتينية تقول: equa, equus ولكنها تقول: taruus وaries, vacca "أو ueruex" وouis وcatus وfeles؛ uerres وscrofa. والفرنسية تقابل cheval "حصان" بـjument "فرس" كما تقابل الألمانية: Pferd بـStute والإنجليزية horse بـmare ومع ذلك كان في وسعنا أن نقول: chevale "حصانة" كما نقول chatte "قطة" أو chienne "كلبة". ونحن كذلك الذين خلقنا le mouton "الخروف" وla brebis "النعجة"، le bouc "الجدي" وla chevre "العنزة"، le porc "الخنزير" وla truie "الخنزيرة" وle cerf "الوعل" وla biche "الوعلة"، le sanglier "الخنزير البري" وLa laie "الخنزيرة البرية"، le coq "الديك" وla poule "الدجاجة"، le lievre "الأرنب البري" وla hase "الأرنبة البرية". فهي صورة خاصة من الإحساس بتقابل النوعين، تلك التي تلعب في كثير من اللغات دورا هاما.
لا تستطيع السيكولوجية، حتى في الأمثلة السابقة، أن تفسر لنا كل شيء. فالبلى الذي يصيب الكلمات يرجع دائما, ولو بمقدار قليل، إلى البيئة الاجتماعية التي تستعملها. وإذن يجدر بنا أن نناقش مسألة تجديد المفردات من الوجهة
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس جلد : 1 صفحه : 279