responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : الثالوث والفداء نویسنده : أبو لحية، نور الدين    جلد : 1  صفحه : 64

ولهذا استخدم النص اليوناني كلمة (tontheos)، والتي ينبغي في النص الإنجليزي (god) مع وضع أداة التنكير( a ).

لكن الترجمة الإنجليزية حرفت النص اليوناني لمقدمة يوحنا فاستخدمت لفظة (God) التي تفيد ألوهية حقيقة بدلاً من ( god) التي تفيد ألوهية معنوية أو مجازية، فوقع اللبس في النص، وهذا ولا ريب نوع من التحريف[1].

صمت، فقال: سأذكر لك من الشواهد ما يؤيد هذا الوجه.. فكلمة إله لا تعني بالضرورة الله المعبود بحق كما في الكتاب المقدس:

فقد استعملت للدلالة على الشيطان كما في (كورنثوس الثانية: 4: 4 ):( الذين فيهم اله هذا الدهر قد أعمى أذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم إنارة إنجيل مجد المسيح الذي هو صورة الله)

واستعملت كلمة آلهة التي هي ثيؤس اليونانية، فقد جاء في (يوحنا 10: 34 ):( أجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم أنا قلت أنكم آلهة)

وفي (أعمال 10: 40 ):( قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم أمامنا. لان هذا موسى الذي أخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا أصابه)


[1] بعض الترجمات تقرر ذلك مثل ترجمة العالم الجديد التي تنص على:

.In the beginning was the Word، and the Word was with God، and the Word was divine" New World "Translation

و كذلك هذه الترجمة وتسمى العهد الجديد ترجمة أمريكية:

.In the beginning the Word existed. The Word was with God، and the Word was divine." The New Testament، An American Translation، Edgar Goodspeed and J. M. Powis Smith، The University of Chicago Press، p. 173

و فى قاموس الكتاب المقدس لجون ماكنزى طبعة كوليير صفحة 317 :

Jn 1:1 should rigorously be translated 'the word was with the God ]=the Father[، and the word was a divine being.'" The Dictionary of the Bible by John McKenzie، Collier Books، p. 317.

نام کتاب : الثالوث والفداء نویسنده : أبو لحية، نور الدين    جلد : 1  صفحه : 64
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست